叶小鸾 Ye Xiaoluan (1616 - 1632)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
浪淘沙•春闺 |
Lang Tao Sha: Frühling im Frauengemach
|
| |
|
| |
|
| 终日掩重门, |
Den ganzen Tag lang schließt das schwere Tor |
| 莺燕纷纷。 |
Die flatternden Pirole und Schwalben aus |
| 昼眠微醒觅残魂。 |
Halb erwacht nach einem Schlummer, suche ich nach meiner verletzten Seele |
| 强起亭亭临镜看, |
Ich zwinge mich, aufrecht zu stehen und in den Spiegel zu schauen |
| 重整双云。 |
Ordne meine beiden Knoten erneut |
| 倦倚碧罗裙, |
Und lehne mich müde an in meinem grünen Seidenrock |
| 又早黄昏。 |
Wieder kommt die Dämmerung früh |
| 侵阶草长旧愁痕。 |
Vor der Treppe zeigt das hohe Gras alte Spuren von Sorge |
| 惟有垂杨千尺线, |
Nur die Trauerweide mit ihren tausend Fuß langen Fäden |
| 绾住余曛。 |
Bindet das Abendrot fest |
| 薄暮峭寒分, |
In der Abenddämmerung kommt klirrende Kälte |
| 罗簟香焚。 |
Sie legt sich über Seidendecke, Bambusmatte und den brennenden Weihrauch |
| 粉墙留影弄微曛。 |
Die Schatten auf der weißgetünchten Wand spielen leicht mit dem Zwielicht |
| 一缕茶烟和梦煮, |
Ein Rauchwölkchen steigt auf vom traumgekochten Tee |
| 却又黄昏。 |
Und wieder bricht die Nacht herein |
| 曲曲画湘纹, |
Der kräuselnde Rauch malt die Muster von Xiang |
| 静掩巫云。 |
Und bedeckt die Wolken am Berg Wu |
| 花开花落负东君。 |
Ob Blüten sich öffnen oder Blüten fallen, hängt vom Sonnengott ab |
| 都是东风。 |
Und das ist der Frühlingswind |